25 agosto 2011

BLOGS-CINE-MÚSICA- EL BAZAR DE LAS SORPRESAS-1940-ERNST LUBITSCH

Programa de mano de cine
------------



Programa de mano de cine

------------------------------------
Anuncio en Diario de Burgos
Estreno:
Jueves, 25 de enero 1945 
--
(En Madrid, el estreno 24 Diciembre 1944)



------------------------

Gizela, genial bloguera, maravillosa venezolana de ascendencia polaca, me ha dejado tal colorido de música en la entrada anterior,  con las canciones de la banda sonora de la película 'Tienes un email', que no podría corresponder a su generosidad con un simple comentario.

He buscado el programa de mano de cine de la colección de mi padre, del momento en que proyectaron en Burgos,
la película de 1940:
de la que esta versión moderna de 'Tienes un email', de 1998 es un remake, con los cambios necesarios de las cartas y el correo por internet.
Espero que guste a todos. 


---------------
Dejo el primero de los cuatro vídeos del Coloquio sobre la película. Al terminar se pueden ver los restantes pinchando en el siguiente. 




----------

Trailer de la película:
Actores: James Stewart 

---------------

No he encontrado la película en español. A ver si alguien me indica el modo de poder verla de nuevo, traducida o con subtítulos.

-----------
NOTA
 (28 de julio 2013) He añadido la fecha de estreno en Burgos: Jueves, 25 de enero 1945

Y ya que he entrado a hacer correcciones, aprovecho para dejar una versión de 
Ojos negros,
para mi paisano burgalés, Señor Anónimo. 

que sonaba al abrir la caja de cigarillos y más tarde se escucha -de música de fondo- en el Café.


 Ojos negros
Django Reinhart

----------------


57 comentarios:

Manolo dijo...

Cine de verdad, por el que no pasa el tiempo. Gracias Gelu.
Besos.

Raúl Urbina dijo...

Yo te puedo indicar cómo conseguir la peli en V. O. subtitulada.

Abejita de la Vega dijo...

Me llaman la atención las mejillas sonrosaditas del programa de mano. Quién iba a imaginar que las cartas escritas iban a desembocar en cartas electrónicas, fruto de un diabólico invento llamado Internet.

Un abrazo, Gelu.

Gizela dijo...

Señora Gelu...
Usted me está consintiendo demasiado!!!jajaja!!!
Gracias!!! ¡me encanta!!!jajaja!!!
(me hace falta una dosis de modestia jajaja)

Las historias románticas siempre vuelven...
El amor y el romance siempre está flotando entre los humanos
Es realmente una película excepcional desde todo punto de vista
Especialmente ayuda esa química entre James Stewart & Margaret Sullavan - It had to be you
Las cartas fueron y son y serán un factor importante en el amor...(y el teléfono por su puesto) cuando la lejanía física obliga
O con viejo cartero a la puerta o a través de un email...
Siempre llevan y traen suspiros e ilusiones....entre enamorados y entre amigos.
Hay quien dice que a través de la escritura, se pueden expresar mejor los sentimientos, sin la mirada del otro escudriñando.... jajaja
Y bueno... sí solo un silencio, es la respuesta
Siempre se podrá...
I'm Gonna Sit Right Down And Write Myself A Letter

Pero yo espero que a usted, nunca, nadie la deje esperando un correo...
La canción que se escucha en la cajita de música y en el café, era una vieja canción del folclor ruso, pero a raíz de la película, fue tanta su difusión, que ya sonaba hasta en la sopa jajajaja!!!!
Ojos Negros

Cuentan que durante la guerra, fue usada en el Frente del Este, como método para bajar la moral del enemigo.
Puedo imaginarme a miles, cantándola al unísono con tono intimidatorio... jajajaja!

Linda entrada señora Gelu
Un beso grande!

Pedro Ojeda Escudero dijo...

Deberían recuperar los programas de mano en los cines. Sería, como dicen, "un valor añadido".

Gelu dijo...

Buenas noches, amigos:

Dejo dos enlaces que he encontrado en la Red y que nos darán un poco más de información sobre la película.
Ernst Lubitsch
No acepte imitaciones: The Shop Around the Corner, por Juan Carlos Gonzalez Arroyave
Seguiré con el cine de este gran director en próximas ocasiones.

Abrazos.

Gelu dijo...

Buenas noches, Manolo Casadiego:

Es un cine del que sabíamos por referencias, y que en muchas ocasiones hemos descubierto en televisión, en cadenas privadas o en los coloquios como el de José Luis Garci.

Un abrazo.

Gelu dijo...

Buenas noches, Raúl Urbina:

Sé que te gusta este cine.
Te agradeceré mucho si me explicas la forma de poder poner los enlaces para ver la película con subtítulos.

Saludos.

Gelu dijo...

Buenas noches, Abejita de la Vega:

La importancia de una carta era tremenda. Llevaba implícita la espera y la ilusión del recibo de la siguiente. El servicio de correos solía funcionar bien, aunque siempre se desconfiara cuando se demoraba.

Las cartas fueron sustituidas por el teléfono; y actualmente por los mensajes desde el móvil.
Se ha perdido la gracia de ver lo escrito en papel con la caligrafía reconocible, pero ¡cuánto tiempo hemos ganado!.

Abrazos.

Gelu dijo...

Buenas noches, Gizela:

Me ha hecho recordar al cartero de Burgos. Si eran postales, al entregárnoslas, nos decía la procedencia. Como nos conocía, más de una vez corrigió el error de algún despistado que no ponía bien el número del portal.
Nunca llegaban cartas del banco, que ahora -en cambio- son casi los únicos que tomaron el relevo y que siguen enviando los avisos y recibos, en sobres, al buzón.

Estupendos enlaces musicales de las canciones It Had to Be You
y
I’m Gonna Sit Right Down and Write Myself a Letter pero el de la canción: Ojos negros me ha emocionado por la maravillosa interpretación y por el marco.
¡¡Gracias!!.

Abrazos.

Gelu dijo...

Buenas noches, profesor Ojeda:

No sé si hoy se guardarían los programas.
Pero sería un detalle.

Saludos.

Gizela dijo...

Tejiendo con usted señora Gelu
No se puede comparar en genialidad....
Pero en 1949 se filmó un musical, basado en la película El bazar de la Sorpresa, llamado:
In The Good Old Summertime
Las locación general cambio de Hungria a Chicago, y pasó a ser una tienda de música, pero la mayoría de los diálogos y la trama, se conservaron.
Los protagonistas fueron, Van Johnson y Judy Garland
La señora Garland, suprema como siempre!!
Le dejó algunas de las canciones del musical
Meet me tonight in dreamland
Put Your Arms Around Me Honey
I Don't Care
Merry Christmas

Besoss

Anónimo dijo...

Buenos días, Gelu.

Los programas de mano, geniales, como siempre. Ójala estuvieran de moda y obligatorios. Sobre la película le diré que la aclaración con que nos ha iluminado Gizela sobre la música que sale de la cajita, me ha transportado a otra película, para mí, mucho más grandiosa que esta que se comenta en esta entrada: Ojos negros, de Nikita Mihailov.

Saludos y saluz.

Gelu dijo...

Buenos días, Gizela:

Comienzo dándole las gracias por las preciosas canciones.

Prepararé una entrada de Judy Garland.

Ahora no le dejo enlaces musicales, pues quiero mirar con detenimiento todos sus regalos.

Abrazos.

Gelu dijo...

Buenos días, Señor Don Anónimo:

Pensé en usted cuando escuché la canción 'Ojos negros' pues sé que le gusta todo lo ruso.

A ver si a la hora del té puedo preparar una entrada con algo que se me ha ocurrido al leer su comentario.

SaluZ y Saludos.

Señor De la Vega dijo...

Mi Señora Gelu,
Las casualidades abundan, murmuraba una cebra a sus congéneres, parada ante un semáforo.

El día de antes que publicase ésta entrada suya, había estado repasando unos ejercicios de lecto-escritura con mi hija, porque en unos días iniciará 1º de primaria, y ejercitar es algo que practicamos diariamente porque descubrí en el segundo trimestre pasado que sufría dislexia y la lectura y escritura para ella es un intrincado mundo de letras, números y símbolos donde el otorgar un valor a los fonemas resulta un laberinto con planos espaciales diferentes a los nuestros.

Lo cierto, es que en una ficha aparecía la palabra “azucena” que ella desconocía y obviando su dificultad lecto-escritora, que supera siempre con perseverancia e imaginación.
Le expliqué que tipo de flor es la azucena, en resumen esa flor blanca del jardín (que ella recuerda por su olor intenso, y sus estambres amarillos con un polen abundante que impregnaba al tocarlos) y le expliqué que tiene muchas cebolletas bajo la tierra. También le dije que se usa como nombre de chica, como tantos otros nombres de flores. Y mencionamos Rosa, Margarita, Violeta y algunos otros.

Entonces ella recordó entusiasmada, que un amigo de su madre, le había enseñado a escribir “azucena” en chino, y acto seguido lo escribió con un símbolo que bien podía ser hanzi y que había que repetirlo. Lo que me extrañaba no era que alguien le hubiese enseñado el hanzi de ‘azucena’, sino que lo hubiese hecho con esa flor, de una etimología tan evidentemente árabe.
La tuve por lo tanto que corregir, (algo que me duele), porque ella estaba tan orgullosa (y maldije las ganas de confusión que tiene el prójimo) le expliqué que para los chinos la azucena es un modo español de llamar al lirio blanco, y que el lirio es una flor que apasiona a los chinos, otros muchos tipos de lirios son de origen chino, pero con la azucena no es el caso, es más bien una variedad de flor siria o de la zona del oriente medio.

También practicamos la composición de la palabra en chino, hasta que la aprendió de memoria, donde debería usar dos hanzi muy facilitos (de 6 trazos cada uno) 百合 con ello tendríamos lirio (lilium) y sumando blanco 白(un hanzi de 5 trazos), parecido al que compone en segundo término lirio 百 (que por si solo significa cien o ciento) podríamos definir en chino mandarín la flor de la “azucena”: 白百合.

Señor De la Vega dijo...

Entonces ella me dijo, que si en chino azucena era lirio blanco o en italiano giglio di sant'antonio o della Madonna, ¿porqué se usaba la palabra azucena en español además de lirio?, y para ello le enseñé a escribir azucena en árabe del Al-andalus (con ayuda de mi amiga mora) السوسنة que transcrito sería (as-sūsanah) aglutinando con el artículo y pronunciado con zeísmo andalú de la época sería la causa más lógica del origen de la palabra ‘azucena’ en castellano que aparecía en su ejercicio.

Por no dejar la lección a medias, le expliqué que en árabe antiguo (sūsanah) era un nombre común para muchas flores incluido el lilium (como llamaban en latín al lirio, y que en latín debían unir a candidum, así se referían a las flores blancas, osea a la azucena), yendo más lejos, añadí que la raíz semítica del nombre de la flor, (en arameo y hebreo) había dado lugar también al nombre de Susana, con lo cual ese nombre también procede de la flor de la azucena, y que además del latín lilium proceden muchos más nombres femeninos en español Lilia-n, Liliana, Lily... y Lis (lys), Lys además es un galicismo francés, con el que se conoce al lirio, porque fue incluido en su escudo por Luis VI o VII en las cruzadas (flor de Luis), y por el que la azucena paso a ser también flor heráldica, y empezó a representarse en muchos más escudos medievales (tres hojas; verdad, sabiduría y valor). Le puse como ejemplo mejor que el escudo de la bandera de España, el apellido [De la Vega] y su blasón de armas “En campo de azur, una flor de lís de plata”.

Continuando en el cuento de la flor con tantos nombres, si en árabe se pronunciaba 'sūsanah', en hebreo 'šōšannā' y en arameo 'sōsantā', en realidad si queríamos llegar a su origen más histórico teníamos que ir al antiguo Egipto y así descubriríamos que se pronunciaba “sšn” donde la ‘s’ primera se representaba por un fonograma de una raya, la ‘sh’ segunda por un fonograma rectángulo alargado cruzado por dos rayitas, la ‘n’ última por un patrón zigzag, y a todo ello se sumaba un ideograma que es simplemente el dibujo de la azucena.

Practicamos finalmente una forma después de la otra y descubrimos que la lengua más sensata para la dislexía era sin duda el egipcio del segundo período intermedio, de la 16 dinastía de faraones, donde en algún sarcófago del siglo XVII antes de cristo, además de la palabra dibujada se encontraba una completa representación en relieve de la recolección de las azucenas por bellas mujeres y su prensado por torsión en lienzos para obtener la esencia del luego original y famoso perfume de azucenas conocido en todo el mediterráneo y registrado también en recetas griegas como 'μύρον σούσινον' (mýron súsinon); por cierto perfume más usado por hombres que por mujeres...

En fin, será todo ello pura coincidencia y motivos para un cuento que se dibuja, perfuma y tiene muchos nombres de mujer, casualmente, si se indaga.
Guardando para el futuro en que aparezca muchos más cuentos.

Suyo, Z+-----

Gelu dijo...

Buenas noches, Señor De la Vega:

Desde el comienzo de su escrito con el asunto de las cebras viandantes no se me ha ido la sonrisa.
Luego he visto 'las casualidades' con el tema azucenas, y las enseñanzas a su hijita.
Permítame que le diga que le he notado un poquito celoso de las enseñanzas en chino, y también creo que es demasiado exigente en las clases, y que va al menos un curso adelantado.
Todo eso que le ha explicado a su inteligentísima niña es al menos de segundo de primaria, que es cuando se comienzan a explicar con detalle las dinastías egipcias y los fonogramas y pronunciaciones comparadas.
En cuanto al perfume 'μύρον σούσινον' (mýron súsinon) el aceite aromático hecho a base de flores de azucenas, en el latín de los boticarios “unguentum susinum”, Dioscórides da la receta ( Libro I capítulo 52 ).

Dejo unos enlaces para su niña con lo que he encontrado en Youtube tras aprenderme los tres hanzis de azucena
白百合.

白百合幼稚園園歌

y luego del

Cascanueces de

Chaikovski
la
Danza China - Té

Saludos afectuosos.

P.D.: Ah, y por favor, no maldiga.

Gizela dijo...

¿Al menos un curso adelantado?
He de confesar que la he leído varias veces, pero... "aterrada" de mi poca cultura!
Y...derretida, con la imagen de PAPÁ con mayúscula, cómo debe ser, también un poco celosa, pero no del chino, ni de la hermosa mora de pies de portada de revista...
Si yo chiquita hubiese tenido un papá así de bello y soñado...hoy los números para mí, no fueran una peli de terror!!!!
Ya muy tarde, en la escuela de mis hijos, la psicopedagoga, descubrió que mi grado de dislexia es la causa...
Besos a los dos!

Señor De la Vega dijo...

Mi Señora Gelu,

Supongo que no parece muy normal enseñarle hanzis a una niña de 5 años, cuando la niña es más mediterránea que Serrat y sus rasgos más moros que la escritura medieval de la azucena durante Al-andalus, además de ser tan blanca como ella.

Pero la génesis del caso referido, procede de su escuela de infantil, donde a los infantes ya en el curso de 4 a 5 años les enseñan los continentes, dícese de sus estereotipos, culturas, gentes y piden a los padres su colaboración con una ficha que los hijos deben exponer a sus compañeros y compañeras de clase.

En la escuela de mi hija, las tutoras, del continente asiático tomaron a China (como parte por el todo), yo no discutí con las profesoras ese hecho reductor. Pero indirectamente la ficha que llevó mi hija, habló de una lengua minoritaria escrita, hoy extinta en China llamada ‘Nushu’ (escritura de mujeres) y de la que usted bien conoce, por la entrada del Zorro que la trata.

Me dijo la tutora incrédula, cuando me vio, que mi hija les había contado la historia de una escritura china solo de chicas y que les escribió en nushu como ejemplo (yo había explicado a mi hija para su tarea escolar, que un grupo de chicas chinas al no dejarlas escribir por ser niñas - solo les era permitido ir al cole y usar la lengua escrita a los niños varones- se inventaron una forma de escribir suya, con letras que se parecían a las ligeras pisadas de los pájaros y bellos garabatos que representaban los sonidos de sus palabras)

Durante semanas, junto a sus dibujos escribía mi hija en su particular nushu (yo entonces desconocía su dislexia y no lo asociaba con su rechazo a la escritura formal) y su nushu sin sentido pero con cierta gracia estética, lo improvisaba y lo interpretaba mientras me explicaba sus historias; tuve que convencerla para que intentase también escribir en español alguna palabra para variar, y le prometí que le enseñaría algunos hanzis chinos, como los que Mulan (de Disney cuando escribe como recordatorio de las buenas formas femeninas en su antebrazo, y que tan poco le interesan), en lugar de garabatear hojas y hojas con su original pero inventado nushu, de una utilidad futura limitada.
Ella aceptó, y de vez en cuando practicamos algún nuevo hanzi, que yo aprendo antes de enseñarla; descubrí después, que los de Mulan de Disney, son muy difíciles de interpretar, y todavía no he logrado descifrar el estilo caligráfico que usa, aunque creo que es xíngshū.

De Hua Mulan le expliqué el cuento verdadero, aunque no se sabe con certeza si existió el personaje de Mulan como histórico, pero por encima de la historicidad, lo importante son los valores humanos y de igualdad que inspira el poeta que narró la oda de la heroína, usando para ello la poesía, con todos sus rangos de lectura y de belleza, eso ocurría en el siglo VI cuando reinaba la dinastía Tang, luego se compiló en una antología de poemas del siglo XII y finalmente fue convertido en novela durante la dinastía Ming entre los siglos XIV y XVII, los hanzi del nombre de Mulan son fáciles de memorizar 木蘭 en simplificado aún más 木兰

Señor De la Vega dijo...

El poema cuenta como la chica remplaza a su padre para servir como soldado frente a los bárbaros más allá del río amarillo; relata como al final Mulan es recibida por el Emperador como héroe de guerra, después de más de una década luchando, y rechaza ella dinero, rango y otros honores, pidiendo solo prestado un camello (o un burro) que fuese capaz de alcanzar mil millas para llevarla devuelta a casa y cuidar de su familia.
Las últimas estrofas del poema dicen así:

Abro la puerta del este de mi cuarto,
Y me siento en la cama del oeste de mi cuarto.
Me quito el traje del periodo de guerra,
Y me pongo mi antigua ropa.

En la ventana arregla su oscuro cabello,
Y frente al espejo se pega flores amarillas.

Sale a ver a sus compañeros,
Y todos ellos quedaron impactados.

¡Viajamos juntos por 12 años,
Y no supimos que Mulan era una chica!

Las patas de las libres macho golpean en el norte,
Los ojos de la libre hembra están borrosos.
Ambas libres corren juntas por el campo,
¿Puedes distinguirme si soy macho o hembra?


Del vídeo de la escuela católica infantil japonesa que usted me enlaza, no me extraña que el título del tema sea ‘lirio blanco’ o ‘Azucena’, porque la flor representa desde el medievo en Europa a la virgen María, flor de la pureza, y se repite en pinturas, letanías y canciones, etc.

Como sabrá los kanji japoneses, están basados en los hanzi chinos, pero ellos los utilizan en general como ideogramas.
Azucena o Lirio blanco, ha mantenido la escritura y significado chino 白百合 (en chino suena ‘báibǎihé’) y los japoneses lo pronuncian con reglas chinas como on’yomi (en japonés suena ‘shirayuri’), aunque por supuesto también el lirio blanco tiene su escritura fonética en katakana シラユリ y en hiragana しらゆり

Del Señor Пётр Ильич Чайковский y su cascanueces, prefiero sin duda el vals de las flores, sin maldecir los otros populares temas del ballet, porque a mí todos me agradan, aunque tan poco complacieron a su autor Don Piotr, muy al contrario de lo que llegó a decir de su amada y patética sinfonía Nº 6.

Con los jeroglíficos egipcios, mis lecciones van más lentas de lo que yo quisiese, pero por supuesto mi hija sabe todo sobre el pan leudado y sus orígenes nilóticos con la escritura preceptiva según las diferentes dinastías, como lo sería una educada y futura faraona, sino como Nefertiti o Cleopatra al menos a lo Lola Flores.

Suyo, Z+-----

Gizela dijo...

DON DE LA VEGA!!
Es usted un sueño de papa...y ese poema...es una ¡preciosidad!!!!
Besos

Señor De la Vega dijo...

Mi Señora Gizela,

No estoy tan seguro de ser el padre que soñara, pero es de ver mirar por serlo y no soñarlo.

Leí en su momento, que posiblemente un 80% del fracaso escolar tenga sus orígenes en dificultades de aprendizaje con origen en la dislexia.

Existen muchos ejemplos de disléxicos con éxito, talentosos, sabios, etc. pero lo habitual es que acaben, a pesar de ser tan creativos o más que el resto, tomados por tontos y lo peor, que ellos terminen creyéndose lo mismo.

La evaluación en las escuelas no ayuda, todavía existe la falsa teoría, que un disléxico no se puede certificar hasta los 9 ó 10 años, cuando en realidad lo que se certifica a esas edades (en nuestro sistema curricular) es que el niño o niña, arrastran un desfase de aprendizaje, que ya es fracaso y tortura para los niños y que puede haber derivado por falta de diagnosis en otros problemas escolares no relacionados con la lecto-escritura y si con la relación social y traumas como efecto.

Dicen mi Señora Gizz, que los poetas disléxicos, son grandes poetas de metáforas, de imágenes visuales, de haikus, algo que encaja sin duda con la facilidad pictórica y en su caso concuerda.

Al contrario, también dicen que no serán amigos de homonimias, paronimias, polisemias... y muchos menos barroquismos que otros poetas, y así conceptismo y gongorismo serán muros que saltar y no imagino que amen construirlos, aunque ¿a saber? porque al final, de tanto poner esfuerzo rizan rizos, y de tanto simbolismo hermético se roza el surrealismo.

"Bald heads forgetful of their sins,
Old, learned, respectable bald heads
Edit and annotate the lines
That young men, tossing on their beds,
Rhymed out in love's despair
To flatter beauty's ignorant ear.

All shuffle there; all cough in ink;
All wear the carpet with their shoes;
All think what other people think;
All know the man their neighbour knows.
Lord, what would they say
Did their Catullus walk that way?
"
Disléxico W.B. Yeats

En mi experiencia en blogosfera, cuando descubrí la dislexia, encontré explicación en algunas lecturas de comentaristas, que sin esfuerzo solo eran capaces de leer la primera capa de mis versos (y textos) y todos los juegos y giros que hago con la lengua con sus múltiples sentidos quedaban en sus comentarios ignorados, aunque a mi ojos resultaban evidentes incluso en lectura rápida. Desde entonces, intento que al menos, la primera mano también ofrezca un apretón sin anteponer nudo gordiano.

Suyo, Z+-----

Señor De la Vega dijo...

Nota:
Existe un error de transcripción, para redundar en el tema de lecto-escritura.

En la traducción de la última metáfora en el poema de Hua Mulan, donde dice libre, debe leerse liebre (conejo de orejas largas ;)

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。
双兔傍地走,安能辨我是雄雌。

Gizela dijo...

DON DE LA VEGA
Permítame decirle que si nuestra antigua psicopedagoga, lee el ultimo verso de ese poema enlazado…
¡le da in infarto!!
Estaba totalmente prohibido, decirle a los niños que tenían algo malo en el cerebro!!! Todo lo contrario, que eran poseedores de un “talento muy especial”, que chocaba con lo “corriente”, de aprender rápido a leer y a escribir, por lo tanto ellos necesitaban otros medios y tiempos para lograrlo
Todavía la recuerdo en sus explicaciones, para con los niñitos más chiquitos y se me aguan los ojos de la ternura y la admiración.
Todo lo que me escribe, ya se lo había escuchado a ella…

Cuando le dije.. “soñado papá”, tal vez no fui muy justa con los papás de este lado del mundo
Lamentablemente en el entorno donde tuve que educa mis hijos, un muy altísimo porcentaje de los hombres, considera que lo que usted hace…es obligación únicamente de mamá…
y se pierden solitos...
una experiencia hermosa
Porque independientemente a la materia escolar, prestar atención y apoyo a los hijos, es dejarles marcas solidas de autoestima, bien importantes para su futuro, como adultos
Eso no lo logra con igual efectividad, ningún psicopedagogo o colegio.

No sabia que WB Yeast fue disléxico….

Y en cuanto a la comprensión de sus poemas…no sea cruel conmigo!!! Todavía recuerdo la vergüenza, cuando su poema sobre la mujer…lo entendí como un anuncio matrimonial…
intente reírme, pero para que no notara mi cara roja como un tomate
Pero de vez en cuando "pego una"
Me sorprendió su segundo comentario,porque yo leí ¡LIEBRE!
y recién con su acotación, leo el error jajajaja!!!!
BESOS

Gelu dijo...

Buenas noches, apreciados Gizela y Señor De la Vega:

¡Qué estupendo que ustedes conversen en mi casa!.
Debería contestar -y lo haré en cuanto pueda- todos los puntos de sus interesantes comentarios.
Lo hago sólo de forma rápida, aunque he leído atentamente sus contenidos.
Dejo el enlace de la entrada del Señor De la Vega, de febrero de 2008, en la que hablaba del
Nü Shu (chino simplificado: 女书, chino tradicional: 女書, pinyin: nǚ shū,literalmente «escritura de mujeres»).

Y este vídeo
con el
Vals de las flores - Cascanueces

Saludos afectuosos.

Señor De la Vega dijo...

Mi Señora Gizela,

¿Aún se extraña usted que la poesía no sea ni política, ni científica, ni socialmente correcta, ni...?

Elegí ese texto, porque retrata el momento en que la dislexia se convirtió en hándicap para la niña del poema, ya se le supone por la edad, unas competencias en lecto-escritura que si no demuestra, a pesar de su propia conciencia de ‘normal-inteligencia’ o la que tengan sus padres, la niña pasará por tonta, retrasada o inútil frente al resto, fracasará en casi todas las materias, porque en nuestro sistema educativo, se enseña y se estudia por libros y leyendo, demostrándose lo aprendido por escrito, y su ya dificultad natural se cargará con más pesos que lastrarán en alcanzar el pase y darán pie a más fracasos y si esa carga no se aligera, degenerará en múltiples respuestas de defensa, reacción o bloqueo, normalmente para modificar radicalmente el futuro de la niña, hasta su edad adulta, donde a lo mejor puede olvidarse de esa etapa y rehacer su vida, como podemos descubrir si buscamos, en incontables y secretos casos.

La semana que asumí la dislexia de mi hija, fue bastante duro, había leído todo lo escrito sobre la faz de la tierra sobre el tema, y aún lo no escrito, visto documentales, entrevistas, informes científicos, etc.

Solo su madre apuntalaba mis sospechas, aunque no hay nada peor que ser neófito y pedir consejo sobre un tema tan extendido, silencioso y subjetivo, para terminar oyendo repetidamente -es pequeña aún para saberlo, podría ser un retraso normal, no te preocupes- como si la dislexia fuese una estadía por la que todos pasamos, únicamente los padres de disléxicos, parecían comprenderme.

El mundo era una gran dislexia gigantesca que me perseguía con múltiples pezones duros, lanzando calostro a presión, y yo corriendo a campo abierto pidiendo ayuda a gritos con mis temores.

Durante esos días de angustia, evaluaba constantemente a mi hija, para que escribiese o leyese alguna palabra, por ejemplo “Zorro” y ella respondía “-Nor, papá-” yo la miraba incrédulo y cuando le hacía notar que se equivocaba, leyendo N por Zeta y se comía la ‘o’; me miraba, sonreía y decía, - “es que me equivoco porque soy un poco tontita y no sé leer como Diego o María, que leen todo todo en clase”, yo la cortaba obviamente asegurándole que no era tonta ni tontita, y que eso ni lo repitiese, porque para mí es la más lista del mundo, y que estaba en la edad de aprender y que yo a su edad tampoco sabía, y entonces al día siguiente, volvía con las pruebas y le preguntaba señalando una Zeta, una eNe y sus inversas ¿qué letra de las cuatro escritas son Zeta? y ella me respondía siempre mirándome a los ojos, con vehemencia en su respuesta - todas papá, ¿no lo ves?-

Mi Señora Gizela, como comprenderá, todas las grafías correspondían a la Zeta, eso sí, girándola en el espacio primero 90º a la derecha, luego en su plano vertical, luego otros 90º y finalmente en horizontal.

Inicié un programa gráfico en el ordenador y situé una Zeta gigante mayúscula, y luego la giré tal como la serie de letras que le había mostrado. Y le dije - Sí cariño tienes razón, tú tienes un astronauta dentro de tus ojos que flota en el espacio y ve todo boca arriba o boca abajo a derecha o izquierda, por detrás y por delante, da lo mismo y para tí Z, N, P, b, q, M, W, 6, 9, l, 1, y así un largo etc. son letras que giran, como tú giras con todas, porque tu eres astronauta y otros niños ni lo imaginan.

Señor De la Vega dijo...

Últimamente está ilusionada con empezar 1º de primaria, me repite cuando surge el tema, que aunque lea despacio como un indio y en voz alta (casi gritando, para comprender lo que ha leído), ya sabe hacerlo mucho mejor que antes, sin equivocarse demasiado y también escribir sin muchas faltas. Eso sí, dibuja de maravilla, se inventa continuamente canciones y su música, cuentos y sus personajes, baila como Shakira o Lola Flores (a mi pesar) y conoce hanzis que su futura profe no sabría ni a lo que huelen, y hemos dicho los dos, que guardaremos secreto de momia sobre los jeroglíficos.

Hay días, que en algunos ejercicios, escribe la frase a la primera sin errores: “Mi casa es de color colorado y el cielo azul con nubes blancas”. La miro y pienso ¿será de verdad disléxica? ¿me estaré adelantando a su maduración? ¿será solo lenta como lo fue su padre y aún lo sigue siendo?, ella, me pregunta porqué la miro así de raro ¿si se ha equivocado? entonces para asegurarme, le pido que vuelva a escribir la frase anterior deprisa, y mientras lo hace, silbo una canción que a ella le guste para distraerla, cuando acaba, el rojo es apagado, el azul se ha nublado, lo blanco se apalancó a las estrellas y las Ces se convirtieron en lunas con las puntas hacia fuera y sé que mi hija es astronauta y yo floto con ella.

Besos Gizz y disfrute de todo siempre liebre.

Suyo, N+-----

Gizela dijo...

Don De La Vega...
Esta liebre le dice:
AMO a este papá que estoy descubriendo mientras lo leo!!!!
Me ha puesto a llorar, pero de la ternura.
Sé lo que es ir corriendo a campo abierto,pidiendo ayuda!!!
Lo he vivido!!! Sé lo que siente!!!
Y sé que mis palabras no le van a dar consuelo ahora...está muy reciente el descubrimiento y los miedos y todo lo que ha pensado en las noches y ese nudo que a veces aprieta el estomago cuando la mira, la soledad que aplasta cuando nos zambullimos a leer, paginas y paginas, de algo que no dominamos, lleno de términos extraños, que terminan volviéndose parte de nuestro vocabulario a punta de lagrimas y un inmenso susto
Lo viví con Steph cuando le diagnosticaron su enfermedad!!!

Ya pasé por eso molinos que no paran de girar en la mente y el viento es angustia!

Pero no le va a pasar nada y usted se acordará de mí, ella saldrá adelante y será más "soñada" que su soñado papá
La dislexia, ya no es un monstruo
Y sólo lo ¡es!...
para niños que no tienen ayuda, que no sienten que sus padres saben que son especiales,mucho más especiales
que los corrientes que andan por el mundo (pobrecitos ellos, que no tiene ese "talento especial")
Mi primer encuentro con la dislexia fue hace muchos años
Se llama Manuel Alejandro, me dice tía...era un caso de grado SEVERO!!
Se mamá está guardada en una entrada de hace muy poco...
La comadre Sorahya
Y era un tiempo que ni en Caracas había muchos especialistas en la materia, y en ¿Acarigua??? ¡Dios!! ni sabían como se escribía la palabra, mucho menos, sabían de herramientas para ayudar a los niños
No voy a describir lo que tuvo que hacer su mamá, para que él tuviese ayuda especializada, muy de vez en cuando, y el colegio siguiera pautas especiales y entendiera por lo que estaba pasando
Le diré que cuando Sorahya vino y repasamos una noche ese episodio de vida, le dije que era una lastima que no le gustará escribir...la novela sería un best seller
También le digo que Manuel Alejandro, ya es un joven adulto, es publicista, es exitoso y lo más importante..ES FELIZZZZ!!!!!
Esa niña astronauta y artista,
mientras tenga un papá como usted,pendiente y apoyándola, y con todas las nuevas estrategia que hoy en día existen para facilitar el vuelo, cuando sea mayorcita, le va a dar a usted mil vueltas, lo va a dejar con la boca ¡tan abierta!, que se le va a "encalambrar", y lo va hacer sentir..el más tontito de la cuadra jajajaja!!! de lo brillante y FELIZZZZ que será!!!!!!

Besos soñado papá y un abrazo gigantesco con el corazón de una mamá, con una felizzzz dislexia, Qué le tiene terror a los números..
y ahora le dio por la poesía...
y muchas veces se tiene que detener en algunas palabras y pensarlas para escribir (en su época no se conocía la dislexia) y se ríe mucho mientras llora sintiéndolo

Gelu dijo...

Buenos días, Gizela y Señor De la Vega:

Son tantos los puntos que sugieren sus comentarios que ahora sólo contestaré 'en parte'; veré a lo que llego.

Tampoco sabía que W.B. Yeats fuese disléxico, ni cómo lo superó al igual que estas otras personas.

Copio la traducción -que he encontrado en la Red- del poema:

"Bald heads forgetful of their sins,
Old, learned, respectable bald heads..."


Los eruditos

Cabezas calvas, olvidadas de sus pecados,
viejas, doctas, respetables calvas,
preparan la edición y anotan los versos
que jóvenes, agitándose en sus lechos,
rimaron en angustias de amor
para lisonjear al tonto oído de la belleza.

Toserán sobre la tinta hasta el día del juicio;
gastarán la alfombra con sus zapatos,
adquiriendo respetabilidad;
no tendrán amigos desconocidos;
si alguna vez pecaron nadie lo sabe:
¡Señor, qué dirían si su Catulo pasara por allí!
W.B. Yeats

Saludos afectuosos.

(Continuaré... a la noche)

Gelu dijo...

Buenas noches, Señor De la Vega:

Una vez más me afirmo en la idea de que para leer hay que ir al original.
Mis ocupaciones de ama de casa y en felices ratos ejerciente de abuela con nietos -aún de vacaciones- no me habían permitido COTEJAR el poema de Mulan, en la transcripción que usted dejó en chino.
Lo he echado “un vistazo rápido” y después de sus magistrales y poéticas explicaciones de los hanzis, he visto que con el original delante no hay equivocación posible, pues los caracteres en chino se ve bien claro:
兔 rabbit, conejo

雄 male, macho

雌 female, hembra

Poema de Mulan

en chino y en inglés
Dejo una canción:
Reflejo de la película 1998.

Saludos.

Gelu dijo...

Buenas noches, Gizela:

Qué gracia me hizo el comentario del Señor De la Vega:
"Las casualidades abundan, murmuraba una cebra a sus congéneres, parada ante un semáforo."

Bueno, pues después de la polémica de conejo, liebre y libre, he encontrado este vídeo y visto a las cebras ciudadanas disfrutando en el espacio que les corresponde y he escuchado la música de John Barry de la película 1966 Nacida libre.

Abrazos.

Gizela dijo...

Buenos días Gelu
Ciertamente es una metáfora visualmente bien divertida y con muchas cuadrículas, dependiendo de donde se paren todos los congéneres...en el espacio que les corresponde
Muy bonito el vídeo,tanto por la melodía como las espectaculares imágenes
Abrazos

Gelu dijo...

Buenas noches, Señor De la Vega:
Me gustaría ver -por un agujerito- sus clases con su pequeña.
Interesante todo lo que apunta sobre la dislexia,
y los problemas que puede conllevar.
Lo que queda más claro de todo es la crueldad natural de los pequeños con el diferente o con el más débil, y la desorientación de los mayores ante la situación a afrontar.
Verá, en esta sociedad competitiva y desigual, la educación de los niños puede crear disléxicos sin serlo.
En una misma clase de colegio, puede haber niños aparentemente superdotados que no lo son, y en cambio niños muy inteligentes que por no estar en el ambiente idóneo cultural de familia o de centro apropiado, parezcan retrasados.
Su hijita tiene la suerte de contar con usted, con su amor y con sus enseñanzas que siempre serán divertidas y llenas de poesía. Y sobre todo, con su tiempo dedicado a ella, su cariño, y la seguridad que le ofrece.
Y con ayuda el aprendizaje será como un juego.
Los niños merecen todo el respeto del mundo. Y cada uno debería ser feliz, lo demás es añadidura.

Ah, y a veces los comentaristas, también al leer rápidamente o por errores al teclear, podemos parecer disléxicos, por ejemplo con su libre-liebre, o con el
Gulu-Gelu de Gizela, que me llevó hasta Uganda, por una simple vocal cambiada.
Si no entendemos a la primera, volvemos a intentarlo. Nadie es perfecto, pero ya sabe que a Gizela y a mí nos gusta ser aprendizas.

Saludos afectuosos.

Gizela dijo...

Buenos días, Gelu... más de día que nunca!
Recién llego del aeropuerto, mi bebe tenía que estar ahí a la 5
Y donde fue que dejé -una más- de mis tantas burradas y te mandé para Uganda?
Ni siquiera lo encuentro...estoy peor que peor!!!
Pero gracias por la comprensión
Muy de acuerdo con lo que acotas sobre los colegios y sobre el apoyo de los niños-todos- pero especialmente en casos con dislexia.
Sentirse amados, comprendidos y apoyados, es mucho más efectivo, que todas las modernas herramientas, para superar la barrera de la lecto -escritura
Y apuesto mi cabeza, que la bebita del Don De La Vega,nunca sentirá esa falta!
No son muchos mis contactos con escuelas primarias, en España, pero de los pocos, me ha asombrado algo -también de las uni publicas-
En Venezuela, casi todos lo textos para apoyo docente,con recomendaciones muy actualizadas sobre pedagogía, son de investigadores y docentes españoles, pero toda esas teorías, hasta ahora no las he visto aplicadas en las escuelas y universidades, con las cuales me he topado y que dejan mucho que desear a ese respecto..Eso me asombra mucho.
Venía con otra opinión sobre el sistema pedagógico de este país.
Salto a otra ventana, a ver un enlace que me dejaste
Besos Gelu...con las letras correctas jajaja! -Creo-

Gelu dijo...

Buenos días, Gizela:

Debo agradecerte el “bautizo” Gulu de la despedida de tu comentario -a las 10,45 AM-de ese día martes, pues me permitió saber un poco de Okot_p’Bitek y de su libro Song of Lawino, del Acholi lenguaje y de las
gentes que lo hablan.

Abrazos.

Señor De la Vega dijo...

Mi Señora Gelu,

No existió polémica con la liebre, tan solo currió, para ser más libre.

Qué por cierto, vino al pelo, para comprobar que todos podemos obviar la lectura correcta de palabras, aunque el hecho es bastante más frecuente en los disléxicos que en el resto de lectores, es decir, el uso del reconocimiento memorístico visual de la palabra, evitando una lectura fonética más concentrada y lenta.

También nos sucede a los no-disléxicos, con frecuencia cuando leemos guiados por el contexto o aquello que hemos escrito nosotros, porque usamos la revisión (inconsciente) memorizada y aunque leamos varias veces nuestros textos, volvemos a fracasar en su correcta corrección, pues comprobamos lo memorizado y no lo escrito, y necesitamos por ello un traductor automático (para las faltas de bulto) y otro buen lector humano con ojos fonéticos, mente gramatical para los errores y memoria léxica puesta a cero.

Es verdad que hoy en las escuelas se tiende a formar más a los niños en lecturas visuales, memorísticas, evitando la fonética, a imitación de modelos de enseñanza importados, donde la equivalencia de fonema-grafema escasea, con lo que el vocabulario posible se reduce si no se cultivan las variantes que ayudan a la composición manejando los fonemas, por lo imposible de memorizar todas las construcciones posibles-

Útil la página por usted encontrada del poema de Hua Mulan con traducción al inglés y transcripción automática del hanzi chino.

Yo cuando leí el poema de Mulan, usé una página que todavía más o menos se mantiene [http://zhongwen.com/mulan.htm] básicamente es parecida a la suya, y permite en forma de árbol estudiar los hanzis y su etimología, porque más allá de la paranomaxia traída por el accidente de libre por liebre (para el maestro Oogway de Kunfu Panda: There are no accidents); es muy extraño que al final de tan bello poema salte el conejo, sin más.

Como sería otro accidente que este año 2011 sea año del conejo (o de la libre) 兔年 o que, exista una leyenda sobre el conejo de jade (de la luna) 玉兔 [evitaré relatarla por la parte que me toca], porque abundan las casualidades cuando en el verso primero de la última estrofa, acaba diciendo el poeta; más o menos, que el ‘conejo macho’ lanza patadas al norte (léase 朔 [shuò] primer día del mes lunar (o norte), el hanzi se compone a su vez de dos hanzi 屰 [nì] desobediente (el primero) y 月 luna (el segundo), supongo que sería por ahorrar palabras o por buen gusto no explicar que el conejo era de campo porque 野 (campo) junto a las formas etimológicas de [nì] que serían 䒑 [cǎo] 屮 malas hierbas, si van juntos, en un uso arcaico del chino podría también significar prostituta.

También casual que en la provincia del norte de Gansu en la ciudad de Dunhuang, ciudad famosa en la ruta de la seda, y estratégico enclave de la muralla china para la defensa, con torres siempre iluminadas con hogueras y que significó en su época el haber llegado a un punto de seguridad para las caravanas que viajaban hacia China.
Pues allí se encuentran unas cuevas famosas por sus representaciones pictóricas, los "tres conejos (liebres) Fei Tian” y otros murales y pinturas de las llamadas “Lotus Fei Tian” que representan a unas diosas de estilo budista al parecer danzando en vuelo artístico, con flores de loto, instrumentos musicales, frutas, algunas medio desnudas, otras del todo.
Esos grabados y murales se realizaron sobre la mitad de la dinastía Tang, justo cuando se tienen las primeras referencias del poema de Mulan y bien podría haber sido un lugar tan abierto y cultural, donde se compuso la oda a nuestra heroína, ya que también fueron tierras dominadas en la época por la dinastía Wei del Norte (étnia Xianbei).
Por cierto, Mulan se compone con los hanzi de valor fonético 木 [[mù]] árbol, madera y 蘭 [lán] orquidia, elegante, grácil...

Señor De la Vega dijo...

兔 [tù] es el hanzi de conejo y libre, pero lo más interesante no es que sea de campo y libre o de jaula y conejito, sino que crea un símil en los dos primeros versos de la estrofa, con conejo al más puro estilo del ‘albur (latinoamericano, no digamos en DF)’ con las connotaciones sexuales que conejear implica.

Porque cualquiera que haya visto mínimamente el rápido cortejo del conejo, sabrá que el modo más obvio para diferenciar a un macho de una hembra, será ponerlos juntos en una jaula, pues si son tal, ella permanecerá quieta con ojos como platos y él pateando como un loco, un escaso segundo, arriba, golpea al norte, cae y ambos listos. [vídeo conejos]

El poema de Mulan lo explica en un modo más poético pero con precisión casi pornográfica en 10 rápidos hanzis.

Una vez pasado el momento álgido, como el poema sigue explicando, en el suelo parecen iguales macho y hembra.

Debemos de recordar que Hua Mulán nace como balada cantada de estilo yuefu, y que el poeta como todos los poetas eligió la poesía para decir con ritmos, juego de palabras, tradiciones adivinatorias, símbolos y los populares dichos chinos, siempre más de lo que cualquier otro tipo de narrador diría.

La última estrofa es un juego metafórico, especialmente jugoso, de múltiples lecturas incluso en nuestros tiempos y sin ser el chino nuestra lengua, comprendemos que contrasta fuertemente con la épica cantada en el resto de la oda.

¿Qué quiso decir el poeta? ¿fue irónico, sarcástico, alburero, mordaz o simplemente enigmático, él o ella?

Acaba el último verso en primera persona preguntando en acertijo “¿Puedes distinguirme si soy macho o hembra? How can they tell if I am male or female?” La respuesta en Madrid la sabría hasta un niño chino; - por el tù tú.

Suyo, Z+-----

Gizela dijo...

Con permicito...
Les voy a decir a los dos...que me tienen con la boca abierta, con todo este análisis del poema y los significados los hanzis!!!!!!!
Y aterrada jajajaja!!!!
BESOTESSSSS

PD
Me he quedado asombrada, del gusto de la gente, por subir cópulas de animales a youtube jajajaja

Gelu dijo...

Buenas noches, Señor De la Vega:

Interesantísimos sus dos comentarios. Me ha encantado en el enlace que ha dejado, poder ver la caligrafía china del poema.

Y muy instructivo el vídeo de la cópula de los Oryctolagus cuniculus de la que no tenía ni idea. La comentaré en otro momento.
Añado un link, con datos, sobre las posteriores consecuencias, dada su fecundidad.

Le dejo, el enlace del Blog katsu-Esteban que he descubierto y me ha parecido estupenda la entrada que dedica al
木兰词 (Mulan Poema), del cual copio los últimos cuatro versos de la versión china con pinyin:

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。
Xíong tù jiǎo pū shùo, cí tù yǎn mí lí.
双兔傍地走,安能辨我是雄雌。
Liǎng tù bàng dì zǒu, ān néng biàn wǒ shì xíong cí.

Saludos afectuosos.

P.D.: Ah, y muy bonitos también los significados de los hanzi de Mulan.

Gizela dijo...

Buenos días GULU!!!
Es peligroso seguirte en tus tejidos...a veces demasiado profundos para esta aprendiza
Pero me alegro que te fueras al reverso de mi error y lo enlazaras con el Canto de Lawino
Todo un descubrimiento para mí
Ya he pedido el libro, en edición bilingue -Ingles-Castellano
Pero gracias a la magia de Internet, he podido leer fragmentos...y me he quedado admirada!!!
No se "come" escrito...se "come" pintado, no chorrea tinta como dice Strand, chorrea saliva matizada con todos los colores.
Es impresionante, de lo poco que he podido leer, cómo están plagada de metáforas profundas, las quejas por sentirse abandonada y maltratada de una Lawino sin educación, bien original en sus rices, hacia su esposo Ocol, que cada día se refleja más, en su nueva mujer moderna y educada
Independientemente de que se muestra el conflicto entre orígenes y modernismo
"Escucha, esposo mío,/ eres hijo de un jefe,/ la calabaza de la vieja heredad/ no debe ser arrancada de
raíz”"
Es imposible no sentir los "celos" en sus quejas.
No sentir ese femenino y ancestral sentimiento de las mujeres, no importa si en su cultura, está contemplada la poligamia...
En lo profundo, digan lo que digan los hombres y sus análisis sobre nosotras, querer a nuestro hombre, no tiene razas ni culturas, y compartirlo, si hay amor de verdad, termina siempre siendo puñalada por la espalda jajaja!!!

"los labios son candentes como el carbón de leña encendido, ella se parece al gato salvaje que ha bañado su boca en la sangre. ”

Uffff!!!! jajaja

Tina empolva su cara y eso se ve tan pálido; ella parece el brujo que se prepara para su baile de media noche..ella se ve como la La Pintada de Ginea

Bueno dejo esta visita hasta aquí jajaja!!
Me tengo que encontrar con el hombre que tiene mi vida trepando por las paredes, en estos días...
El tapicero!!!! jajaja
BESOSSSS y gracias!!!!!

Gelu dijo...

Buenas noches, Gizela:

No sé si tendrás ya el libro en edición bilingüe. Yo no lo compraré. He encontrado unos enlaces en la Red que me han parecido completos y estupendos
En este verás Song of Lawino Song of Ocol, con libros relacionados, las páginas seleccionadas, ilustraciones como la de tu gallina de Guinea, términos y frases comunes, en las que con un clic puedes ver por ejemplo las citas de Clementine, o de las canciones tradicionales, de danza Acholi
Más que celos -en las páginas salteadas que he leido- , lo que me ha parecido de Lawino es que aceptaba la Poligamia no lo que Tina representaba, para su cultura.

Saludos.

Señor De la Vega dijo...

Mi queridas señoras Gelu y Gizela,
El otro día, encaramado en un balcón mexicano, pensé que los comentarios de esta entrada, leídos por extraños (y no tanto), podrían malinterpretarse y resultar un tanto pretenciosos, mucho más al no iniciado en mi personaje y así, que resultase el tema de debate en forma y fondo estrambótico o al menos raro; cuando sin ser nosotros estudiantes ni hablantes de chino, nos diésemos sin complejos a la práctica en la lectura de poemas en hanzi ( y para más inri en uno clásico) o aún peor, enseñar la escritura de caracteres chinos, árabes o jeroglíficos a una criatura, asunto del todo indecoroso en la educación que estamos habitando.

Así que pensé, para esos que solo vean barreras en las lenguas o lo foráneo, que las cosas, tratadas con la humildad y curiosidad que se merecen, resultan sustancialmente simples, ya sea en chino en arameo o sánscrito, tan solo es ponerse y divertirse, ver donde vieron, mirar donde miraron.

Y para muestra este vídeo, donde nos enseñan hanzi en sólo 6 minutos

Suyo, Z+-----

Gizela dijo...

Buenas tardes
Gelu y Don De La Vega...encaramada en un balcón con aroma a mar mediterráneo español
Dios!! han pasado dos años y algo
Y leo y mientras leo, la comadre Sorahya, de quien hablaba en este post, duerme siesta, en una tumbona a mi lado.
A veces, aún cuando sé que las casualidades existen y son normales en la vida, a mí me asustan.
El vídeo bien divertido.
Pero, me ha ratificado que me olvide del chino jajaja
No sólo hay que memorizar lineas!!
También saber dibujar!!!! jajaja!!
Aplazada esta aprendiz, en las dos materias!!
No me queda de otra, en caso de necesitar comunicarme con un chino, que usar mis manos y mis gestos de cara...para que me entienda, dentro de la humildad, que las lenguas ni las razas, son barreras, cuando queremos que nos entiendan y entender
Solía ser buena en ese juego adivina la película...claro eso fue hace siglos jajaja ¿quien sabe?...

Besos y abrazos salados...pero no por malos sino por mediterráneos
Feliz viaje por México..sí es algo más que virtual jajaja!!!

PD 1
Veré el vídeo varias veces
Intentaré memorizar...al menos esas palabras jajajaja!!!!
PD 2
Don De La Vega...siga con su enseñanzas de papá soñado, a su princesita soñada...que seguro nos dará lecciones a todos, de todo, no sólo de chino jajaja!!!!

Señor De la Vega dijo...

Mi querida Gizela,
Lleguen también mis saludos a la comadre Sorahya, que como en el cuento ha sabido estar por dos años y medio descansando en la tumbona a su lado ¡Bendita sensatez, tan buena siesta! (休 [xiu] persona y árbol significan descanso, [xiuesta], ¡qué se lo digan a la hamaca!)

Es obvio que por mucha pereza que nos entre, después de lo comentado en este post de la Señora Gelu, saldremos sabiendo más chino, que cuando entramos por su puerta 門 y sumando [Xiu] 休 (persona y árbol) + 閒 [xian] (puerta y luna dentro), su traducción sería quizás "holgazanear".

Hay más razones en mi caso para seguir con ello, la curiosidad de zorro, porque al leer poemas, intento en cada caso, también en los míos, desentrañar los planos que nos dejó el/la poeta.
Y en chino, mejor aún, pensando en chino, no paro de pensar en Mulan y en los conejos.

¿Por qué la llamó Mulan?
Como ya expliqué los hanzis de Mulan son fonéticos, es decir son usados por construir el sonido de su nombre, 木 [[mù]] árbol y 蘭 [lán] orquídea; pero claro, es un recurso como en castellano, si queremos representar en la protagonista el florecer a las pasiones de la juventud, la podríamos llamar “Abril” que en latín se tiende a traducir como apertura a la primavera, o si quisiésemos hablar de pureza o candidez, ¡qué mejor que Blancanieves!

¿Pero existen las casualidades, para un poeta que además tiene una lengua escrita cargada de imágenes?
Tomemos el hanzi 蘭 [lán] orquídea; y veremos que sobre la puerta [men], está el hanzi que representa hierba 艹 y dentro otro, más particular 柬, [jian] que se compone de [ba] 八 que representa “división” además del número 8, y un árbol atrapado en una boca 束 [shu] que significa “atar” o atado.

Lo más simple, si fuésemos chinos, sería identificar el nombre Mulan, con su traducción de nombre propio “Orquídea”; orquídea flor salvaje, también curioso que además la asocie a árbol, un árbol recurrente, sobre el que plantar la historia, y con tantos hanzis comunes a "hogazanear".

Además, para los chinos, la orquídea en la representación pictórica, es el “cuarto caballero” es decir la estación de la primavera, y es la flor asociada a la feminidad y elegancia.
Dicen los chinos mi Señora Gizz, ya que hizo mención a la pintura, que se necesita media vida para pintar el bambú y una vida entera para pintar la orquídea.

Bien, volveré al poema, y esta vez a su historia:
Trata de una joven que se disfraza de hombre guerrero (para salvar el honor del padre, algo improbable), ejerce de militar para el ejercito de frontera chino por 12 años (y sobrevive, algo improbable) y cuando por fin se peina y maquilla con colorete de flores, deja a sus ex-compañeros boquiabiertos, pues no notaron que el antiguo compañero fuese una preciosa chica (de nuevo algo improbable).

Señor De la Vega dijo...

Llamarla Mulán, considerando la trama, digamos que no sería lo más ortodoxo, según el canon, a menos que queramos dejar claro con imágenes, que no era un monstruoso marimacho (según representaciones patriarcales).

Sin duda, poca gracia tendría el poema de Mulan y su travestismo, si Mulan no fuese la representación de la feminidad y la elegancia; el impacto, no funcionaría si ella hubiese sido más físicamente macho que hembra, pues no fue un hecho momentáneo sino que consiguió licenciarse después de más de una década guerreando; así lo impactante, es que fuese la más femenina de las chicas, porque eso sí, aún hoy resulta sorprendente (según las representaciones machistas más modernas).

Sin duda el/la poeta era como demuestra a lo largo del poema, transgresor, con visión femenina sino feminista de la época (algo que recalca en las últimas estrofas, pues nos explica, que más allá del sexo -salto del conejo, ojitos de coneja- varón y hembra son indistinguibles cuando corren, como los conejos), con una sentido del humor bien compensado, entre cachondo y sobrado de morbo; o al menos todo un Zorro, y eso asociando solo la primera traducción del hanzi, sin adentrarme en sus ramas, es buena lengua para poemar el chino, digo.

Dejo una transcripción al inglés y castellano encontrada en la red de la balada de Mulan: http://bit.ly/13DZUjU

Y también la web de la taiwanesa del vídeo anterior, para que siga practicando hanzis: http://chineasy.org/

Suyo, Z+-----

Gizela dijo...

¡Don De LaVega!!!
Lo he leído!!!
Pero en Acarigua está de moda, entre mis amigas un nuevo termino: “alicorada”
Y no suelo estarlo, pero leyendo, me doy cuenta que el campari, la vista del mar y la brisita mediterránea, más la música; (en este exacto minuto, suena magari) han dejados su efecto, en esta aprendiz.
Pero no tantos, para no seguir las mínimas de cortesía; le transmití sus saludos a la comadre, madre de un felizzzz y exitoso disléxico, que para mí felicidad vino a pasar, desde Venezuela, mi cumple conmigo
Entre árbol y siesta, dando resultas de holgazanería.. más varias tomadas de campari…me ratifico, en algo que algún día lejano en algún lado de esos en los que nos encontramos, le dije: A usted lo hicieron , y después rompieron el molde jajajajajaja
Y me río, pero le juro-prometo, que no tiene nada que ver con el “alicoramiento”
Le voy a contar algo, que me valdrá, el rompimiento de una amistad de esas sagradas, porque sé que no me lo perdonará, así ponga el campari de excusa
Usted tiene una lectora muy de mi vida, que me dice, que si algún día lo conociera, (sin mascara) simulara una mudez, por faringitis aguda…para no pasar por boba, hablando con usted jajajajajaja!!!!

Pero tienen razón los chinos…una vida para pintar una orquídea
Y digo yo, una vida, para entender el vivir, como la primavera, así el invierno nos rodeé con el paso del tiempo
Gracias por el poema y su traducción! Siempre es una lindura leer algo tan especial.
Es un hermoso poema generalista, sin encasillarse en el feminismo…ya sabe usted que estoy peleada con los “ismos”
Y tienen razón todos los que no distinguen un conejo y una liebre, en una carrera
¡El corazón late igual!!!
Lo demás, que los distingue, son puro formato instrumental, para reproducirse o para “alicorarse” de sexo…que dicen los expertos en la materia: no hay campari que lo compare , cuando se bebe con un toque de naranja recién exprimida, que en la vida es sinónimo de amor bonito y verdadero
Gracias también, por la continuación de las lecciones chinas…prometo-juro, que las estudiaré, cuando pase el verano... ahora ando en estudiarme yo! Uffff, más complicado que el chino jajajaja!!!!

Besosssssss mediterráneos dulces!

PENELOPE-GELU dijo...

Buenas noches, apreciado Señor De la Vega:

Alegría verle por mi casa.
Puedo demostrar
con mi entrada, capítulo VII Y VIII de ‘El hereje’ que los conejos y las liebres me tuvieron anteayer muy ocupada.
Luego Blogger con sus bromas. Tuve que corregir toda la entrada, pues después de publicarla vi que el margen de la derecha se estrechó, cortando las palabras en dos o tres letras, en todos los renglones.
Cuando vi los comentarios de Gizela y suyos, ya ni eran horas ni tenía fuerzas.
Hoy he estado leyendo entera la entrada de este ‘Bazar de las sorpresas’ y todos los comentarios. Por cierto, tengo que hacer unos arreglos; en este tiempo he descubierto detalles de la fecha del estreno, por ejemplo, que rectificaré.
Si pasa alguien y malinterpreta sus escritos será porque no ha leído bien. Si son excelentes siempre, los que dejó aquí están maravillosamente inspirados, y además llenos de humor y ternura.
Gracias por el estupendo vídeo de los seis minutos de clase de hanzi. Hoy me he quedado con las ganas, pero mañana practicaré caligrafía.
He encontrado estas escenas de la película

Dos besos.

Gelu dijo...

Buenas noches, querida Gizela:

Mañana volveré a pasar, pero después de escuchar la música de la cajita de la tienda de
Mr. Matuschek quiero dejarte una versión de Ojos negros, por Imperio Argentina.
Vi que estabas escuchando Magari

Besos

Señor De la Vega dijo...

Mi Señora Gizela,
Acarigua no tiene nada que envidiar a la creatividad lingüística china, una eufonía preciosa la palabra “alicorada” que en su comentario alcanza un embellecimiento doble, cuando sitúa el campari, la brisa y el paisaje, más ese magari! bardo en italiano.
Pero tratándose de Señoras, hay encantos que de tanta dulzura que poseen a lo largo de su vida, llegando a la madurez, fácilmente se alicoran y resultan por ello en todo embriagadoras.

Tratándose de frutas, el madroño se alicora, la marula, de la que mucho he dicho, también lo hace, la uva, el melón e incluso el coco...

Suerte de mi máscara a punto, para no enrojecer ante esas lectoras de su vida, que entran en la mía verso mis letras, atentas y a distancia; pero dígale sin pudor, o acaso el mío, que no existe el Zorro sin máscara, y que jamás conociese a ignorante más grande que el que escribe, y que nadie más dichoso que yo en la mudez, si en compañía de gente humilde y buena gente.

En todo lo demás, también razón tiene Gizz, que si anda en el viaje de estudiarse, necesitará seguro todavía de muchas primaveras, y es prioridad aprobar el examen, nada hay más esquivo que el pronombre personal en las lenguas.

Besos y Suyo, Z+-----

Señor De la Vega dijo...

Buenas noches mi apreciada Señora Gelu,
Ya visité su madriguera repleta de conejos, liebres y gazapos; todos ellos en el imaginario y literatura de Delibes.
Y aunque de etimología bien distinta, lamento leer que Blogger le aporta más gazapos, también a esos conozco e intento cazarlos, que no a los otros, eso justamente no comparto con el autor vallisoletano.

Me alegro que piense con tanta benevolencia de mis comentarios, y alegría la mía, en estos cruces epistolares en su telar homérico.

La escena de la película que dejó, de resolución brillante por parte de los guionistas Raphaelson y Hecht, y ese juego inesperado por sorprender al espectador, que brilla en toda la comedia de Lubitsch.

Un par de besos mi Señora,
Suyo, Z+-----

Gizela dijo...

GELU
Gracias, bien bella la versión de Imperio
Me ratifico...una mujer preciosa y una voz y sentimiento, para usarla, bellísima

Besossss mediterráneos

Gizela dijo...

Don De La Vega!!
Muchas gracias, por ese benéfico y magnánimo, acercamiento a mi madurez !!!!!
Nada como un florido verbo, para por segundos, sentirla beneficiosa jajaja!

Don De La Vega, se nota que usted es muy joven, todavía.
A las maduras caminantes de esta existencia..lo primero que la vida, nos enseña, es limpiarnos de adjetivos.
Bello(a) inteligente, agudo(a) culto(a)-y muchos más que no nombraré, para no llenar de paja este espacio- se convierten en PAJA SECA, que quedó allá lejos, cuando vivíamos primaveras floridas y tiempo para cosechar sus flores.
A estas alturas del camino, buscamos y agradecemos, en quienes se tropiezan con nuestra madurez...
cualidades más importantes, y no pueden ser adjetivadas, porque el corazón y el alma...no lo admite
Y cuando usted llegue a ese "camino", le aseguro que se acordará de este comentario y de esta madura señora, aunque ya no me pueda leer.

Besos muchos... cafeinados, en esta mañana tan soleada

PENELOPE-GELU dijo...

Buenas noches, apreciado Señor De la Vega:

He estado mirando su blog. Impresionada vengo. Es usted un provocador.
¡Vaya con Catulo cuando se mosqueaba con alguno!
Mañana me pasaré de nuevo por su casa. Y con algún carmen amoroso, de los preciosos del poeta de Verona.
Recojo la traducción del último verso del poema de W.B. Yeats, que le dejé el 5 de septiembre de 2011.
...
“¡Señor, qué dirían si su Catulo pasara por allí!”
---
Cambiando de tema.
Como sabe, la caza que apasionaba a Delibes es la caza de la perdiz roja.
Tengo que seguir con los gazapos de Blogger, o de mi inexperiencia. Usted, como Zorro, siempre encuentra los caminos, pero después que hice las reparaciones en esta entrada, de EL BAZAR DE LAS SORPRESAS, del 25 de Agosto 2011, no es tan fácil llegar hasta aquí, si no se va a la fecha exacta, pues no se accede con un simple clic, desde GOOGLE.

En realidad esto de internet parece cosa de magia.
Le dejo una canción.

Un abrazo

PENELOPE-GELU dijo...

Buenas noches, querida Gizela:

Mañana, si me da tiempo haré una entrada de una película con la que reirás.
Ahora te dejo una bonita canción, de 1873, que habla de
...hilos de plata entre el oro.

Abrazos.

Gizela dijo...

Buenos días Gelu

¡Es una canción preciosa!!
Tiene ese lírico poético...
bonito- sencillo, de las canciones country
Muy ajustado en verdad, sólo a un ámbito muy especial
El de los afortunados, que envejecen juntos en amor y por ese mismo amor, siguen viéndose tan jóvenes, como cuando iniciaron el camino a dos
Me recordó a mi cuñado Maracucho, una noche de cena en terraza, mientras mi Beba viajaba a ver a su nieto
“ intento por mero ejercicio verla vieja…pero es inútil, sigue siendo la carajita bella de la que me enamoré hasta los huesos”
Estoy segura que me hermana, lo sigue viendo como su carajito, de melena larga y bigotes a lo charro mexicano jajaja!
No todos podemos cantar esa fortuna.

La verdad es que me asombras…no sé como tienes o encuentras, estos tesoritos musicales
Me quedaré escuchando las que acompañan la colección

Abrazotes

Gizela dijo...

Buenos días Gelu
¡Vaya con la tejedera de casualidades¡
Me enlazas esta entrada y yo de nuevo (llegué anoche) sentada en la misma terraza, con café mañanero, viendo al sol, colorear las aguas del mediterráneo....

Abrazotes